Von Hollywood bis nach Berlin

Die Illusion erwecken das es sich bei der Originalsprache um keine Fremdsprache handelt

Benötigen Sie Professionelle Unterstützung bei der Umsetzung einer Synchronisation?

Ich biete Ihnen ein breites Spektrum in den Bereichen: Kino, TV, Musikvideos, Werbung und Videospielen an.

Der Synchronschnitt wird in meinem Studio bearbeitet und die Synchronaufnahmen finden in einem Synchronatelier statt.

  • Sprach und Synchronschnitt
  • Dubbing ADR
  • Atelier Sprachaufnahmen und Tonbearbeitung
  • Foley Schnitt
  • MnE Prüfung und Editierung
  • Voice over
  • Bildschnitt
  • Pro Tools

Alles erfolgt mit dem höchsten Anspruch eine grandiose Umsetzung von TV Serien- und Kinofilmen zu erschaffen.

So nah wie Möglich am Original

Wir arbeiten fast unsichtbar. Mit höchster Professionalität erschaffen wir das Bild das es sich im Auge des Betrachters nicht um eine Synchronisierte Fassung handelt.

Im Synchronstudio ziehen wir alle an einem Strang. Das Team besteht aus je einem Sprecher/in, Regisseur/in, Synchroncutter/in und Tonmeister/in.

Im Synchronstudio

Meine Aufgabe dabei ist es den Sprecher/in bei der Umsetzung zu unterstützen. Dabei schauen wir den Take in der Originalsprache an. Danach nehmen wir diesen mit dem deutschen Text aus den Dialogbuch auf das in den meisten Fällen auch der Synchronregisseur im Studio geschrieben hat.

Dabei achte ich ganz genau darauf was der Schauspieler im Original macht. Anweisungen wo eine Pause ist, zwischendurch geatmet wird oder gezögert wird, die Geschwindigkeit und die Gesamtlänge des Takes sind dabei zu beachten.

Das Ziel am Ende jedes Takes ist es das die Lippenbewegungen des Synchronsprechers dem des Originalschauspielers entsprechen. Wichtig ist aber nicht nur das reine Lippensynchrone sondern auch die Bewegung, das Spiel und die Betonung.

Denn umso genauer wir gemeinsam an der Umsetzung arbeiten desto mehr vermitteln wir dem Zuschauer das es sich bei dem was Sie sehen um das Original handelt. Wenn etwas mal nicht so auf geht wie gedacht finden wir meistens als Team eine Lösung.

Der Sprachschnitt

Wenn die Aufnahmen im Studio beendet sind werden sie auf einen sicheren Server hochgeladen. Der/die Synchroncutter/in schneidet dann am Schnittplatz die deutsche Sprache lippensynchron zum Originalbild.

Dabei wird auf Störgeräusche mit Schmatzer oder Klacker in der Sprache, Spucklaute oder andere Störquellen wie ein Geräusch aus dem Mundraum oder Magen geachtet. Diese werden herausgeschnitten.

Des weiteren wird die Sprache so präzise wie möglich auf die Lippen "gelegt". Der Mund und das Gesicht des Schauspielers im Fokus. In dem Branchen gängigen Aufnahme und Editier Programm Pro Tools kann ich auch komplexere Arbeitsschritte wie das Verlangsamen oder Beschleunigen einzelner Wörter oder Sätze oder das anpassen oder löschen von ganzen Wörtern in einem Zusammenhang umsetzen.

Das alles geschieht so professionell das es für den Endkunden und Rezipienten vor dem Fernseher nicht mehr hörbar ist ob, wo, wie und wann etwas geändert oder editiert wurde.

Referenzen TV

als Synchroncutter

  • All
  • Komödie
  • Theater
  • Fiktion
  • Thriller

The Big Bang Theory

Komödie

Chicago PD

Thriller

Brooklyn Nine-Nine

Komödie

The Flash

Fiktion

American Dad

Komödie

Greys Anatomy

Theater

The Vampire Diaries

Fiktion

The Originals

Fiktion

Homeland

Thriller

New Girl

Komödie

Ray Donovan

Theater

Scorpion

Thriller

Bull

Komödie

The Middle

Komödie

Legion

Fiktion

Orville

Fiktion

White Famous

Komödie

The Path

Theater

Shooter

Thriller

Nashville

Theater

The Odd Couple

Komödie

The Widow

Theater

Orange Is the New Black

Komödie

Kontakt

kontaktieren Sie mich

Loading
Your message has been sent. Thank you!